
局米旁大师教言集MP262摧破魔幻慧剑
22-4-126b
摧破魔幻慧剑
༄༅། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་ལ་འདུད། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་
22-4-127a
ལ་གནས་པའི། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ནི། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའི་མན་ངག་བཤད། །ཤེས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུའང་། །བདེ་ལ་རྒྱུག་པ་དེ་ལྟ་མོད། །སྲིད་འདིར་དཔལ་ལས་སུ་ཡིས་བཀག །རྒུད་པར་འཕེན་པོ་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་རྒུད་པའི་ལམ། །སྲིད་ན་ཐུན་མོང་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད། །རང་དགས་འཇུག་ན་གང་སུ་ཞིག །རྒུད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་བསྲེགས་ལ་སོགས། །མི་བཟད་དུ་མའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །ཕ་མཐའ་མེད་ལ་སྦྱོར་བ་པོ། །ཡོད་ན་དེ་ལ་སུ་མི་ཁྲོ། །གདོན་ཆེན་མི་སྣང་ཕུགས་སུ་གབ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི། །བྲན་བཞིན་བྱས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མནར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་ཡིས། །འདི་ཡི་ངང་ཚུལ་མི་ཤེས་པའི། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་གཞོམ་པའི་འཕྲུལ། །རྩོམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་མ་གྱུར། །མཐོ་བའི་རྣམ་པས་དམར་འཇུག་ཅིང་། །གཞན་བཟུང་བ་ཡིས་བདག་འཆིང་ན། །མདུད་པའི་དབང་གིས་འདོར་བྱེད་ཉིད། །གཞན་གཟིར་བ་ཡིས་བདག་སྲེག་ཅིང་། །གཞན་ལ་བསྣུན་པས་བདག་འཇོམས་པ། །སྙེམས་དང་ཆགས་དང་སེར་སྣ་དང་། །ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཕྲག་དོག་སྟེ། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ལྔས། །སྔོན་གྱི་
22-4-127b
དུས་ནས་བདག་གི་སེམས། །བཅིངས་ཏེ་དེ་ལས་ཉམས་བྱས་པས། །ཀྱེ་མ་སེམས་ལ་རང་ཞུགས་པའི། །ཕུང་ཁྲོལ་འདི་ནི་ཅིས་མ་མཐོང་། །ཚུལ་འདི་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་དང་། །དགྲ་ཆེན་འདི་དང་འགྲོགས་མི་འདོད། །སྒྱུ་འདི་རྨོངས་པའི་སྨག་ལ་བརྫུ། །རྨོངས་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བས་སེལ། །སྣང་བའི་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་སུ། །བདུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཤིགས་ནས། །བདུད་ཆེན་ཕུགས་སུ་གཞུག་ནས་ཀྱང་། །རོ་མེད་པར་ནི་གསོད་པར་འདོད། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། །ཕྲ་རྒྱས་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཅིང་། །ཚུལ་མིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པོའི་མཐུས། །ཆགས་སོགས་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཡུལ་མེད་པ་ན་སུ་ལ་ཆགས། །ཡུལ་ཅན་མེད་ན་སུ་ཞིག་ཆགས། །ཉོན་མོངས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས། །དངོས་མེད་ཡུལ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས། །དངོས་ལས་བེམས་པོའི་ཚོགས་པ་ནི། །དུ་མའི་རྡུལ་ཡིན་སིལ་བུ་བ། །རྡུལ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆས་དབྱེ་བ་ན། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །དབུ་བ་རྡོས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །སེམས་ནི་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་གཅིག་དག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་དུ་ཡང་། 

【现代汉语翻译】
《摧破魔幻慧剑》
局米旁大师教言集
智慧之剑，手持弓箭，
消除烦恼无知的战场。
勇士降伏魔敌，
顶礼于消除四魔怖畏者。
处于分别念之网中，
被魔的各种幻术所困，
为了拔除内在心之刺，
宣说窍诀。
有智慧者，即使在梦中，
也贪恋安乐，虽然如此，
此世的荣华富贵是谁阻挡？
衰败又是谁造成的？
圆满兴盛和衰败之路，
世间如共同一般显现。
若随己意而行，
是谁将你推向衰败之地？
地狱等处焚烧等，
无边无际的痛苦之流，
若有施加者，
谁不对他愤怒？
大魔隐藏于深处，
以其五种印记，
将天神等三界众生，
如奴隶般役使，恒常折磨。
即便如此，众生却，
不知晓此魔之本性，
摧毁魔之幻术的方法，
从未有人着手。
以高尚之态引入歧途，
以束缚他人来束缚自己，
因缠结的束缚而自我抛弃。
折磨他人即是焚烧自己，
击打他人即是毁灭自己，
傲慢、贪执、吝啬，
愤怒和嫉妒，
这五种令人厌恶的魔之幻术，
从往昔之时起，
就束缚我的心，使我从中堕落，
唉！为何不见自心生起的，
这些烦恼？
若知晓此理，刹那间，
便不愿与此大敌为伍。
幻术隐藏于无明的黑暗中，
以智慧之光驱散无明。
手持光明之剑，
摧毁魔的五种印记后，
将大魔驱赶至深处后，
愿将其彻底诛杀。
对近处之境不舍弃，
不舍弃细微之散乱，
以不如理作意之力，
贪执等生起且增长。
无境之时，贪执何物？
无有境者，又贪执何物？
无有烦恼，又如何贪执？
因此应知依赖而生。
无实之境，又贪执何物？
从实物而来的物质集合，
是众多微尘，分散之物，
微尘若从方位分解，
则自性空性，
如水泡般存在。
心是多样的自性，
即使是它的一部分，
若加以分析，也无处可寻。

【English Translation】
The Sword of Wisdom that Destroys the Illusions of Mara
Instructions from Jamyang Khyentse Wangpo
Holding the sword of wisdom and the bow and arrow,
Eliminating the battlefield of afflictions and ignorance.
Warrior subduing the enemy Mara,
I prostrate to the one who dispels the fear of the four Maras.
Dwelling in the net of conceptual thoughts,
Trapped by the various illusions of Mara,
To extract the thorn of the inner mind,
I will explain the essential instructions.
Wise one, even in your dreams,
You crave happiness, but even so,
Who obstructs the glory and wealth of this world?
And who causes the decline?
The path of perfect prosperity and decline,
Is practiced in the world as if it were common.
If one acts according to one's own desires,
Who pushes you to the place of decline?
Burning in hell and so on,
The endless stream of unbearable suffering,
If there is an inflictor,
Who would not be angry with him?
The great demon hides in the depths,
With its five seals,
It makes the beings of the three realms, including the gods,
Like slaves, constantly tormenting them.
Even so, beings do not,
Know the nature of this demon,
The method of destroying the illusions of Mara,
Has never been undertaken.
Leading astray with a noble appearance,
Binding oneself by binding others,
Abandoning oneself due to the entanglement of bonds.
Tormenting others is burning oneself,
Striking others is destroying oneself,
Arrogance, attachment, miserliness,
Anger and jealousy,
These five detestable illusions of Mara,
From the past,
Have bound my mind and caused me to fall from it,
Alas! Why not see the afflictions,
That arise in one's own mind?
If you know this truth, in an instant,
You will not want to associate with this great enemy.
Illusions hide in the darkness of ignorance,
Dispel ignorance with the light of wisdom.
Holding the sword of light,
After destroying the five seals of Mara,
After driving the great demon into the depths,
May I completely kill it.
Not abandoning the nearby object,
Not abandoning subtle distractions,
By the power of improper attention,
Attachment and so on arise and increase.
When there is no object, what is attached to?
When there is no object-holder, what is attached to?
When there are no afflictions, how is there attachment?
Therefore, it should be known that it arises in dependence.
What is attached to a non-existent object?
The collection of material things from reality,
Is many dust particles, scattered things,
If the dust particles are divided from the direction,
Then the nature is emptiness,
Existing like a bubble.
The mind is the nature of diversity,
Even a part of it,
If analyzed, cannot be found anywhere.

--------------------------------------------------------------------------------

།གནས་པ་མེད་ལ་བཟུང་དུ་མེད། །སྤྱན་ལྔས་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཆགས། །དུ་མའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ། །ཆགས་
22-4-128a
པ་མིན་ན་དེ་ལས་གཞན། །ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །གང་ལ་ཆགས་ནས་བཟུང་བར་འདོད། །ཆགས་པར་བྱེད་པོའང་དངོས་མེད་དང་། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་དཔྱད་པས། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་དངོས་བཞིན་དུ། །སུ་ཞིག་ཆགས་པ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཏོང་བར་མི་འདོད་པའི། ། ཆགས་པ་འདི་ནི་སྔོན་མེད་ཅིང་། །ཕྱི་མའི་མཐར་ནི་མི་གནས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་གློ་བུར་བ། ། འདི་ཡི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཀྱང་། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ། །མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ་བ་ལ། །སུ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སེར་སྣ་སྡང་སོགས་ཀྱི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མཐའ་དག་ནི། །རིགས་པ་འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་གཞིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ། །དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་མ་དམིགས་ན། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །བདག་དང་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དངོས་མེད་རང་བཞིན་བདག་མིན་ཏེ། །མཁའ་སོགས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྲལ། །དེས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི། །ཆོས་འདི་བདག་གཉིས་ངོ་བོས་སྟོང་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱིས། །མཁའ་འདྲ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་དམིགས་བྱས་པས། །ཕུང་བ་འདི་སྙེད་འབྱུང་བར་ཟད། །
22-4-128b
ད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ། །གོམས་པའི་དམིགས་པའི་བག་ཆགས་ཀུན། །རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བ་ཡི། །ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་གྱིས། །མེད་བཞིན་སྣང་བའི་དངོས་དེ་ལ། །ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དེ། །ཆགས་འོས་མིན་ལ་ཆགས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་སྟོང་དུ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མི་གཙང་སོ་དྲུག་རྫས། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་ལུས། །གང་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཉུག་པར་འདོད། །འདི་ཡི་ཁྲག་དང་གཤང་གཅིའི་མཚོར། །མི་གཙང་སྲིན་བུའི་གྲངས་གནས་པ། །དེ་ལས་ཆགས་པར་བྱ་བའི་འོས། །ཡོད་ན་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མི་གཙང་བར། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བསླུས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་བརྟན་སྙིང་པོ་ཅང་མེད་པར། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་འགྱུར་གང་། །བཏགས་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་ཡང་། །ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་གནས་པའི། །དངོས་པོ་འདི་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །ཆགས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །མི་གཙང་རྫིང་བུའི་ཁྲོད་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དབྱུང་གོམས་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །བཅིངས་ནས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་མི་ཐོབ། །དངོས་ངན་འདི་ཡང་གཏོང་བ་ཡི། །ཐབས་ཀྱིས་ཕན་བདེ་
22-4-129a
འབུམ་འགུགས་ན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོ་ནི། །བླང་ཕྱིར་བདོག

【现代汉语翻译】
无处可住亦无所执，
五眼亦不能观视之，
于此何人如何生贪？
若非于多重部分之每一处，
生贪，则于何处生贪？
既无生贪之境，
欲执持又将执何物？
生贪者亦无实体，
若以实体而作分析，
如境之实体一般，
何人能见贪着？
是故不欲舍弃之，
此贪着本无始，
亦不存于终末，
乃由因缘所生之偶发。
此贪着之境与有境，
皆由因所生故为刹那，
如电般无常变动，
何人对何人生贪着？
如是悭吝与嗔恨等，
一切境与有境，
皆应以如是理智，
一一分析而破除。
如是于境与有境，
若未见实体之究竟，
则成为实体之，
自与他又是何物？
无实体之自性非我，
如虚空等无作用。
是故实体与非实体之，
此等法皆自性空。
如是就胜义自性而言，
如虚空般无所缘，
然以分别念而缘取，
徒增此等蕴聚。
今于无所缘境，
串习之缘念习气，
于自性法界寂灭之，
此等方法应生信。
于无而显现之事物，
贪着实为不堪，
于不应贪着之处生贪，
徒增无尽痛苦。
如是不净三十六物，
以形状排列之差别，
男人女人等之身，
欲拥抱亲吻何处？
此身中血与屎尿之海，
不净虫之数量众多，
于此若有应贪着之处，
请指出是何处？
如是为自性不净之物，
为贪着所欺骗，
徒增痛苦之泥沼，
毫无可信之精要。
为时间所摧毁之物，
若强加美名，
于无功德反多过患之，
此物若生贪着。
非但不应生贪着，
应如不净粪池般，
极度厌恶并串习之。
是故对此若生执着，
为束缚则不得兴盛之福。
舍弃此恶物之，
方法能引来无量利益，
自性终将分离，
无有精要，然为取精要，
故应守护。
 
 

【English Translation】
There is no place to dwell, and nothing to grasp.
The five eyes cannot see it.
Who would be attached to it, and how?
If not attached to each of the many parts,
Then to what else would one be attached?
Since there is no object to be attached to,
What would one grasp and hold onto?
The one who is attached is also without substance,
And if analyzed as an entity,
Like the entity of an object,
Who would see attachment?
Therefore, this attachment that one does not want to let go of,
This attachment has no beginning,
And does not remain at the end,
But is a sudden occurrence arising from conditions.
The object and the subject of this,
Are momentary because they arise from causes.
Like unstable lightning, moving,
Who is attached to whom?
Likewise, all objects and subjects of miserliness, hatred, etc.,
Should be individually analyzed and destroyed
With this kind of reasoning.
Thus, if the ultimate reality of things
Is not perceived in objects and subjects,
Then what is the self and other
That has become an entity?
The nature of non-entity is not self,
Like space, it is devoid of action.
Therefore, these phenomena of entity and non-entity
Are empty of the nature of both self.
Thus, in terms of ultimate reality,
Like space, there is nothing to focus on,
But by focusing with conceptual thought,
So many aggregates arise.
Now, in the absence of focus,
All the habitual imprints of focus,
In the peaceful realm of nature,
Have faith in this method.
Attachment to that which appears but does not exist
Is extremely unbearable,
Because by being attached to what should not be attached to,
One invites a thousand sufferings.
Like this impure substance of thirty-six parts,
With the distinction of being arranged in shape,
The bodies of men, women, etc.,
What do you want to embrace and caress?
In this ocean of blood, excrement, and urine,
Where countless impure worms reside,
If there is anything worthy of attachment,
Please point out what it is.
Thus, being deceived by attachment
To what is naturally impure,
One plunges into the mire of suffering,
And has no reliable essence.
Whatever is destroyed by time,
And if labeled without merit,
But with the fault of dwelling in many faults,
If one focuses on this object,
Not only should there be no attachment,
But one should become accustomed to extreme disgust,
Like in a pool of filth.
Therefore, by being bound by attachment to this,
One will not attain the glory of prosperity.
If abandoning this evil thing
Attracts hundreds of thousands of benefits and happiness,
Then naturally it will be separated,
And since there is no essence, but to take the essence,
One should protect it.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཅི་ཞིག་མི་གཏོང་བ་ཡོད་དེ། །གཏོང་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། ༈ །མི་ཤེས་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །བསླུས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདི། །སྲིད་པའི་ཐང་ལ་དབང་མེད་དུ། །ཀྱེ་མ་ཡང་ཡང་འཁྱམ་པར་གྱུར། །དུས་སུ་འདི་དག་གིས་ནི་བདག །མངལ་དུ་བཟུང་ཞིང་བཅོས་པའི་ཚེ། །སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞིན་བལྟས་ནས། །རང་ལ་ཡོད་རྒུའི་དཔལ་གྱིས་བསྙེན། །དེ་འདྲའི་ཕུན་ཚོགས་བརྩེ་བའི་མ། །རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་དུ་ཡང་། །གཏོང་བའི་གོ་སྐབས་མི་སྲིད་ཀྱང་། །གཞན་དབང་སྐྱེ་དང་འཆི་བས་འཕྲོག །ཕྱོགས་བཅུ་སེམས་ཅན་གང་མཆིས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་ལ་འདུན། །འོན་ཀྱང་རྨོངས་པས་བདེ་འདོར་བ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་མ་རྣམས་མཐོང་། །ཡུན་རིང་བརྩེ་བས་བཅིངས་གྱུར་ནས། །འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤི་བ། །དེས་ཀྱང་ད་ལྟ་འཕྲད་པ་ན། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་གཤེ་བ་ཡི། །མྱོས་པའི་གདོན་གྱིས་སེམས་དཀྲུགས་ནས། །སྡང་བ་ལ་སོགས་ཟུག་རྔུའི་ནད། །འདི་ཡི་སྙིང་ལ་རྟག་ཞུགས་པས། །མ་རྣམས་རྒུད་པས་ཅིས་མ་བཅོམ། །
22-4-129b
མགོན་མེད་སྲིད་པར་འཁྱམས་པ་ཡི། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རིང་ལ། །གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་བརྩེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །ཁྲོ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །སྡུག་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གིས་གསོ་བར་བྱ་དགོས་པ། །འདི་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་བདེ་བའི་དཔལ། །ཅུང་ཟད་རྙེད་ལའང་བདག་ཁྲོ་ན། །ཀྱེ་མ་བདག་སེམས་སུ་ཡིས་བསླུས། །ཕ་རོལ་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ནི། །བདག་ལས་ཅུང་ཟད་མ་འཕྲོག་སྟེ། །འདི་ལ་མེད་ཀྱང་བདག་ལ་ནི། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྐལ་མི་ཆད། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདག་སེམས་འཁུ། །སྙེམས་བཅས་དཔལ་གྱིས་བདག་མནན་ཀྱང་། །དཔལ་ནི་ལེགས་བྱས་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྙེམས་པ་དེ་ཡིས་དེ་བརླག་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་འོས། །སྐྱོན་ལྡན་འདི་ཡི་གོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་ལ་མི་འཁུ་ན། །དམན་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཁུ། །དམན་པ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན། ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །སུ་ཡིས་སུ་དག་སྐལ་དམན་བྱས། །
22-4-130a
ཕྲག་དོག་ཀྱིས་ནི་བདག་སྐལ་བརླག །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཕྲག་དོག་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དབུལ་པོས་གཏེར་ཆེན་རྙེད་པ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་དགའ་བ་སྒོམས། ༈ །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལས་བདག །མཆོག་གོ་སྙམ་ན་བདག་ཉིད་ནི། །སྔ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྡན་མིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ། །བདག་ནི་འདུས་བྱས་རྐྱེན་དབང་ཅན། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །འདིས་ནི་བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་

【现代汉语翻译】
所有属于我的事物，有什么是不能舍弃的呢？对于布施应当非常欢喜。
唉！无知的恶魔以幻术，迷惑了这个众生，在轮回的旷野上不由自主地，一次又一次地漂泊。
当他们按时把我，怀抱在腹中并养育时，像对待心爱的孩子一样看待我，用他们所拥有的一切财富来侍奉我。
如此丰盛慈爱的母亲，自己永远，没有机会舍弃，却被外在的生与死所夺走。
十方所有的一切众生，都像我一样渴望快乐，然而因为愚昧而舍弃快乐，唉！我看到了我的母亲们。
长久以来被爱所束缚，因离别的痛苦而死去，即使现在相遇，却无知地辱骂。
被疯狂的恶魔扰乱了心智，怨恨等等痛苦的疾病，总是潜伏在他们的心中，母亲们怎能不被衰败所摧毁呢？
在无依无靠的轮回中漂泊，经历漫长而无法忍受的痛苦，对于所有这些曾经是亲人的众生，谁的心不会充满慈爱呢？
因此，对于一切众生，不仅不应该有愤怒，而且要像母亲对待心爱的孩子一样，修习极度的慈爱。
我需要被他们养育，即使他们稍微获得了一点点快乐，我却生气，唉！我的心是被谁迷惑了？
他人拥有的财富和繁荣，并没有从我这里夺走任何东西，即使他们没有，我也无法从中获得任何份额。
即使他们都成为了圆满功德如海的佛陀，我的功德也不会减少，我为何要嫉妒他们呢？
即使他们傲慢地用财富压迫我，财富也是善行的果报，傲慢会毁灭他们自己，因此他们也值得同情。
即使这个有缺点的人之上，有许多具有功德的人，我都不嫉妒他们，为何要嫉妒这个卑微的人呢？
卑微者和具有功德者，在这个世界上是无限的，谁又能把谁看作是卑微的呢？
嫉妒会毁灭我的善行，因此，对于他人的圆满，不仅不应该嫉妒，而且要像穷人得到了宝藏一样，修习极度的随喜和快乐。
如果我因为自己的功德而认为自己比别人优越，那是因为我原本没有功德，只是因为外在的因缘而暂时产生的。
我是由因缘和合而成的，受因缘支配，其他人也是如此，这个人比我更加...

【English Translation】
What is there that I cannot give away of all that belongs to me? I should be very happy to give.
Alas! This being, deluded by the illusory tricks of the ignorant demon, wanders helplessly again and again in the wilderness of samsara.
When they hold me in their womb and nurture me in due time, they look upon me as if I were a piece of their heart, and attend to me with all the wealth they possess.
Such abundant and loving mothers, they themselves never have the opportunity to give away, but are robbed by the power of birth and death.
All sentient beings in the ten directions desire happiness just as I do, yet they abandon happiness because of ignorance. Alas! I see my mothers.
Having been bound by love for a long time, they die from the suffering of separation. Even when they meet now, they unknowingly scold.
Their minds are disturbed by the demon of intoxication, and diseases of resentment and other sufferings always dwell in their hearts. How can mothers not be destroyed by decline?
Wandering in the helpless samsara, enduring long and unbearable suffering, whose heart would not be filled with love for all these beings who were once relatives?
Therefore, towards all sentient beings, not only should there be no anger, but one should cultivate extreme love, like a mother towards her beloved child.
I need to be nurtured by them. Even if they gain a little happiness, I become angry. Alas! By whom is my mind deluded?
The wealth and prosperity of others do not take anything away from me. Even if they do not have it, I cannot gain any share from it.
Even if they all become Buddhas who have perfected the ocean of qualities, my merit will not be diminished. Why should I be jealous of them?
Even if they arrogantly oppress me with wealth, wealth is the fruit of good deeds. Arrogance will destroy them themselves, therefore they also deserve compassion.
Even above this flawed person, there are many who possess qualities. I am not jealous of all of them, why should I be jealous of this inferior person?
Inferior and virtuous ones are infinite in this world. Who can regard whom as inferior?
Jealousy will destroy my merit. Therefore, towards the perfection of others, not only should there be no jealousy, but one should cultivate extreme joy and happiness, like a poor person finding a great treasure.
If I think I am superior to others because of my own qualities, it is because I originally had no qualities, but they arose temporarily due to external conditions.
I am composed of causes and conditions, and am subject to causes and conditions. Others are also the same. This person is even more...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི། །དཔལ་རྣམས་འཛིན་ལ་སུ་ཡིས་འགོག །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་མིན་སླད་འདི་ལའང་། །བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་ཡོན་ཏན་ནི། །མེད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་བདོག །བདག་ནི་འདི་འདྲའི་ང་རྒྱལ་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་འཆིའི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་ལ་དབང་མེད་འཕྱོ། །འདུས་བྱས་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི། །ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས། །ཉམས་པར་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟེ། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྙེམས་པ་འཕེལ། །ཏིལ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་སུ་ལའང་འགོ་མོད་ཀྱི། །ཟག་པའི་དྲི་མ་འདྲེས་གྱུར་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཡིད་འོང་
22-4-130b
ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་ན་རིགས་གཟུགས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གོང་ནས་གོང་། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བའི་ལྷག་ཡོད་ཕྱིར། །ཕལ་ལ་བལྟས་ན་བདག་ཆེས་དམན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །བཏང་སྙོམས་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་མཛད་ན། །སྐྱོན་མང་བཅས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྨ་ཕབ་བདག་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྙེམས། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད། །མཐོ་བ་ཉིད་དུ་སྙེམས་བྱེད་ན། །སྐྱོན་མང་གནས་པས་བདག་གི་རྒྱུད། །ཤིན་ཏུ་དམའ་བར་ཅིས་མི་འཛིན། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་གཏན་མེད་པ། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཕྱིར། །བདག་ལས་དམན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །བདག་མེད་འདུས་བྱས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན། །རྐྱེན་ལས་དངོས་པོའི་གནས་འཛིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་ཡང་། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྙེམས་སོགས་ཡོད་ཀྱི་རིང་། །ཀུན་ལས་དམན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །དུལ་བའི་རྟ་མཆོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་ལ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱོངས། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་གནས་ཚུལ་ལ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་། །བློ་ནི་ཡང་ཡང་གོམས་བྱས་པས། །སྣང་ཞེན་ཟང་མ་ཐལ་དུ་སྦྱོངས། །སྟོང་བཞིན་དུ་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པ་སྲིད་པའི་
22-4-131a
གྲོང་ཁྱེར་ཀུན། །མ་བརྟག་ཉམས་དགའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་ཚུལ་དུ་སྤྱད། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །རིག་སྔགས་མར་མེའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྙིང་ལ་ངེས་པར་གསལ་བྱས་པས། །སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེག་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ལས་བསྐྲུན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །རལ་གྲིས་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ལྔ། །དྲལ་ནས་བདག་འཛིན་ཉོན་མོངས་བདུད། །གང་དུ་སླར་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །སྔར་བྱུང་བ་ཡི་རོ་ཙམ་ཡང་། །མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར། །གསོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསད་པ་ན། །མདུང་ཁྱིམ་བཤིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ཆོམ་པར་འགྱུར། །ས་བོན་བསྲེག་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་འགག་བྱེད་ཅིང་། །སྣུམ་ཟད་པ་ཡི་མར་མེ་བཞིན། །འཆི་བདག་བདུད་

【现代汉语翻译】
谁能阻止持有荣耀？
众生的相续即是自身，
因非现量之故，于此亦然，
无有胜于自我的功德，又有什么衡量标准？
我具有如我慢等，
烦恼众的过患，
生死自性的轮回之海，
无力漂浮于痛苦的波涛中。
有为自性是暂时的，
此功德亦为他缘所，
是容易衰败之法，
为何对我生起骄傲？
如芝麻之于花香，
功德起始于任何人，
然因混杂着漏失的污垢，
我有什么值得喜爱的？
何处有种姓、容貌、财富等，
功德皆是更胜一筹，
百千俱胝的超胜，
与庸众相比我最为低下。
若以平等之心安住于，
无过失且具功德者，
我这具有众多过失且，
为我慢所诽谤之心又怎能骄傲？
若我之相续以微小功德，
而生起高慢之心，
为何不因安住众多过失，
而视我之相续极为低下？
若我慢的污垢全然不存，
那时我亦是殊胜者，
然因此时具有我慢，
又有谁比我更低下呢？
无我、有为、蕴聚之流，
由缘而执持事物之存在，
因此，即使功德等同虚空，
我又有什么可骄傲的呢？
若有骄慢等存在之时，
知晓自己比一切都低下之后，
如调顺的良马一般，
修持对一切恭敬的行为。
如是，对于真俗二谛之安住方式，
以辨别的定解，
屡屡串习，
从而净化显现执着的欺骗。
虽是空性，然亦由诸缘，
幻化出存在的城市，
不加审视，具有令人愉悦的状态，
以幻术之譬喻而行持。
文殊智慧大光，
以明咒灯火的方式，
于心中确定照亮，
愿您焚烧遮蔽的丛林。
如是，文殊勇士的，
以慈悲所生的智慧之，
宝剑斩断魔的五种幻术，
以及我执烦恼之魔，
于何处亦不再生起，
甚至连先前生起的余烬，
亦不复存在的状态中，
以彻底诛杀之方式而诛杀时，
以摧毁房屋之方式，
天子魔亦将崩溃。
如焚烧种子之新芽般，
蕴魔亦将止息，
如油尽灯灭般，
死主魔亦将...

【English Translation】
Who can prevent holding glories?
The continuum of beings is oneself,
Since it is not directly perceived, it is also the same here,
There is no merit greater than oneself, and what measure is there?
I possess such as arrogance,
The faults of the assembly of afflictions,
The ocean of samsara, the nature of birth and death,
Powerlessly drifting in the waves of suffering.
The nature of compounded things is temporary,
This merit is also by other causes,
It is a dharma that is easy to decay,
Why does pride arise in me?
Like the fragrance of a flower to sesame,
Merit begins in anyone,
But because it is mixed with the stain of leakage,
What is there in me that is pleasing?
Where there are caste, appearance, wealth, etc.,
All merits are even better,
Hundreds of thousands of kotis of surpassing,
Compared to the ordinary, I am the lowest.
If one abides with equanimity,
Those who are without fault and possess merit,
How can my mind, which has many faults and is
Slandered by arrogance, be proud?
If my continuum, with small merits,
Arises with pride,
Why not consider my continuum extremely low,
Because it abides in many faults?
If the stain of arrogance is completely absent,
Then I am also the supreme one,
But because I have arrogance at this time,
Who is lower than me?
The stream of selflessness, compounded, aggregates,
Holds the existence of things from causes,
Therefore, even if merit is equal to space,
What is there for me to be proud of?
If there is pride, etc.,
Knowing that you are lower than everything,
Like a tamed noble horse,
Cultivate the behavior of respecting everyone.
Thus, for the way of abiding in the two truths,
With the definite understanding of discernment,
Repeatedly practice,
Thereby purifying the deception of clinging to appearances.
Although it is emptiness, it is also by all causes,
The city of existence is transformed,
Without examination, it has a pleasing state,
Practice with the metaphor of illusion.
Mañjuśrī, great light of wisdom,
In the manner of a lamp of mantra,
Certainly illuminate in the heart,
May you burn the thicket of obscurations.
Thus, Mañjuśrī, the hero's,
With the wisdom sword born of compassion,
Cut through the five illusions of the demon,
And the demon of self-grasping afflictions,
Will not arise again anywhere,
Even the embers of what arose before,
In a state that no longer exists,
When killing in a way of completely killing,
In the manner of destroying a house,
The son of the gods demon will also collapse.
Like a sprout burning seeds,
The aggregate demon will also cease,
Like a lamp with exhausted oil,
The Lord of Death demon will also...

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་པ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིང་བའི། །ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པར་སྲིད་པའི་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་རྟག་ཏུ་འཇིགས་མེད་སྤྱོད། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་འཇོམས་པའི་སྒོ། །ཐབས་མཁས་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་ལམ། །ཡང་དག་ངག་གིས་གསལ་བྱས་པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་
22-4-131b
རྣམ་རྒྱལ་ནས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་སྒོམ་པའི་གནད་ཟབ་མོ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་༡༠ ཚེས་༤ ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་སྟེ་མཁའ་མཉམ་ཞིང་གི་ཐ་གྲུ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚལ། བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉིད་འཁྲུལ་དགེ་བ་དང་བཅས་པའོ།། མངྒ་ལཾ། །


目录
摧破魔幻慧剑

【现代汉语翻译】
将要死亡。（梵文：mara）
那时，摧毁四魔之战，
以勇士雄狮之姿，
常以无畏之行，断绝轮回之延续。
摧毁魔之大战的门，
以方便智慧之光明的道路，
以真实语清晰阐明，
愿此善行使一切众生，
从四魔之战中
获得胜利。
愿文殊金刚成就！
这是米庞南嘉（Mipham Namgyal）于绕迥土虎年十月初四所写的共同修心之甚深要诀，愿它与如虚空般无垠的无量刹土，以及遍布的金色花朵庄严的景象等，一同成为不虚妄的善。
吉祥！

目录
摧破魔幻慧剑

【English Translation】
Will die. (Sanskrit: mara)
At that time, destroy the battle of the four maras,
With the posture of a brave lion,
Always act fearlessly to cut off the continuation of samsara.
The door to destroy the great battle of the maras,
The path of skillful means and wisdom light,
Clearly explained with truthful words,
May this virtue enable all beings,
From the battle of the four maras,
To achieve victory.
May Manjushri Vajra be accomplished!
This profound key to common mind training was written by Mipham Namgyal on the 4th day of the 10th month of the Earth Tiger year of Rabjung, may it, together with the immeasurable pure lands as boundless as space, and the scenery adorned with golden flowers everywhere, etc., become unfailing goodness.
Mangalam!

Contents
The Wisdom Sword that Destroys Illusions

--------------------------------------------------------------------------------

